Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

он играет всё лучше и лучше

  • 1 всё

    1. мест. с. см. весь 2. нареч.
    1. ( всегда) always; ( всё время) all the time, the whole time
    2. ( до сих пор) still
    3. разг. ( только) only, all
    4. ( однако) all the same; ( тем не менее) however, nevertheless
    5. (перед. сравн. ст.) не переводится:

    всё легче и легче — more and more easy, easier and easier

    всё большая доля чего-л. — an ever-growing / ever-increasing share of smth.

    а он всё приходит — he keeps on coming ( in spite of everything)

    Русско-английский словарь Смирнитского > всё

  • 2 Г-87

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ (КАЗАТЬСЯ obs, substand)/ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll VP subj: human if impfv, usu. neg (often neg imper
    or with a negated verb denoting a command, prohibition
    often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc) to appear before s.o. or at s.o. 's place
    X боится показаться на глаза Y-y - X is afraid to show (of showing) his face to Y
    X is afraid to show himself at Y's place (before Y) (in limited contexts) X is afraid of facing (can't face) Y
    Neg Imper не показывайся на глаза Y-y =* don't let Y set eyes on you
    keep out of Yb sight.
    «Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся» (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
    Она (сестра Присциллы) водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She (Priscilla's sister) used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
    Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет» (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
    «Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю...» (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-87

  • 3 казаться на глаза

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ <КАЗАТЬСЯ obs, substand>/ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg (often neg imper) or with a negated verb denoting a command, prohibition; often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc]
    =====
    to appear before s.o. or at s.o.'s place:
    - X боится показаться на глаза Y-y X is afraid to show < of showing> his face to Y;
    - X is afraid to show himself at Y's place < before Y>;
    - [in limited contexts] X is afraid of facing < can't face> Y;
    || Neg Imper не показывайся на глаза Y-y don't let Y set eyes on you;
    - keep out of Y's sight.
         ♦ "Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся" (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
         ♦ Она [сестра Присциллы] водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She [Priscilla's sister] used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
         ♦ "Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет" (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
         ♦ "Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю..." (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > казаться на глаза

  • 4 показаться на глаза

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ <КАЗАТЬСЯ obs, substand>/ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg (often neg imper) or with a negated verb denoting a command, prohibition; often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc]
    =====
    to appear before s.o. or at s.o.'s place:
    - X боится показаться на глаза Y-y X is afraid to show < of showing> his face to Y;
    - X is afraid to show himself at Y's place < before Y>;
    - [in limited contexts] X is afraid of facing < can't face> Y;
    || Neg Imper не показывайся на глаза Y-y don't let Y set eyes on you;
    - keep out of Y's sight.
         ♦ "Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся" (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
         ♦ Она [сестра Присциллы] водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She [Priscilla's sister] used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
         ♦ "Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет" (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
         ♦ "Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю..." (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показаться на глаза

  • 5 показываться на глаза

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ <КАЗАТЬСЯ obs, substand>/ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg (often neg imper) or with a negated verb denoting a command, prohibition; often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc]
    =====
    to appear before s.o. or at s.o.'s place:
    - X боится показаться на глаза Y-y X is afraid to show < of showing> his face to Y;
    - X is afraid to show himself at Y's place < before Y>;
    - [in limited contexts] X is afraid of facing < can't face> Y;
    || Neg Imper не показывайся на глаза Y-y don't let Y set eyes on you;
    - keep out of Y's sight.
         ♦ "Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся" (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
         ♦ Она [сестра Присциллы] водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She [Priscilla's sister] used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
         ♦ "Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет" (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
         ♦ "Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю..." (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показываться на глаза

  • 6 и

    conj.
    1. интонация влияет на значение
    И она ушла. – She also left. (i.e. Some people left, and so did she.)
    И она ушла. – And after that she left.
    2. когда союз и усиливает действие, требуется объяснительно-описательная конструкция.
    И куда мы только не обращались! – We must have tried everyone/everything/left no stone unturned!
    Не знаю, что и думать! – What am I supposed to think of this!/I’m at a loss!/what is this supposed to mean?
    3. и вместе с отрицательной частицей «не»
    even
    Не прошло и года со дня нашей последней встречи. – Less than a year/not even a year has passed since our last meeting.
    Он и не улыбнулся. – He didn’t even smile.
    4. also, too, as well
    Мы предложили и другой вариант. – We also made another proposal/We proposed another version as well.
    Такой мир может быть создан и на Ближнем Востоке. – Such (a) peace can be established in the Middle East, too/as well. Хотелось бы надеяться, что и другая сторона садится за стол переговоров со столь же искренними намерениями. – We hope that the other side as well/too is coming to the negotiation table with equally sincere intentions.
    5. both… and… (в конструкции «и… и…»)Однако, если синхронист не может догадаться, будет ли второе «и», лучше опустить первое «и» и вставить as well или also после второго «и».
    Наша страна добивалась запрещения ядерного оружия и тогда, когда не располагала им, и после того, как создала это оружие. – Our country was working for/favored/was trying to achieve a ban on nuclear weapons (both) when we did not possess them and also/later/as well when we had manufactured/produced/when did have these weapons.
    *** Мы и (здесь «и» подчеркивает продолжительность действия) теперь выступаем за незамедлительное принятие мер по сокращению, а в конечном счете – полной ликвидации ядерного оружия. – We (now) are continuing/continue to back/favor/press for the immediate adoption of measures to reduce («сокращение» переведено глаголом, что звучит идиоматичнее) and ultimately fully eliminate nuclear weapons.
    Our country still (still заменяет «и теперь»)favors the immediate adoption…We are still backing the immediate adoption…
    6. «и» в формальных заявлениях, чтобы подчеркнуть продолжение действия
    Очевидно, что наша организация должна и дальше заниматься этим вопросом. – It is clear that our organization must continue to deal with this question.
    7. nor для перевода конструкции «не… и»
    Администрация США не откликнулась и на предложение о моратории на любые ядерные взрывы. – Nor did the US Administration respond/react to the proposal for a moratorium on all nuclear explosions.
    Или (как компенсация пропущенного «и»):
    The US Administration did not respond/has not responded moreover/in addition to the proposal…
    Нельзя не остановиться и на той негативной роли, которую военно-морской флот играет во внешней политике определенных государств. – Nor can we fail to dwell on/ignore the negative role played by naval forces in the foreign policies of some states.
    Или (как компенсация пропущенного «и»):
    We cannot fail to dwell as well/in addition/moreover on the negative role…
    8. использование «и», чтобы отделить подлежащее от сказуемого и таким образом ослабить силу глагола
    Изумляла и удивительная выносливость Льва Николаевича. – Lev Nikolaevich had extraordinary stamina.
    9. отсутствие «и» в русском перечислении требует and между последней парой однородных членов при переводе.
    Все устали, обозлились. – Everyone was tired and cross/angry.
    Он орал, кричал. – He was screaming and shouting. Сушеная вишня была мягкая, сочная, сладкая, душистая. – The dried cherries were soft, juicy, sweet and fragrant.
    Тж. часто в формальных заявлениях:
    Мы считаем, что осуществление мер доверия применительно к этому региону имело бы большое политическое значение, содействовало бы предотвращению конфликтных ситуаций, укреплению безопасности морских коммуникаций в этом районе. –
    We believe that the implementation of confidence-building measures concerning this region would be of great political significance, promote the prevention of conflict situations, and strengthen the security of naval communications in the region. Такому урегулированию помогла бы глубокая перестройка международных экономических отношений, прекращение гонки вооружений. – Such a settlement would be advanced/promoted/assisted by an intensive/in-depth/fundamental (not deep!) restructuring of international economic relations and by the cessation/halting of the arms race. ***
    Если переводчик вовремя не осознал, что серия закончилась, можно вставить and other things, and other items, and other goals, et cetera.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > и

  • 7 и

    conj.
    1. интонация влияет на значение
    И она ушла. – She also left. (i.e. Some people left, and so did she.)
    И она ушла. – And after that she left.
    2. когда союз и усиливает действие, требуется объяснительно-описательная конструкция.
    И куда мы только не обращались! – We must have tried everyone/everything/left no stone unturned!
    Не знаю, что и думать! – What am I supposed to think of this!/I’m at a loss!/what is this supposed to mean?
    3. и вместе с отрицательной частицей «не»
    even
    Не прошло и года со дня нашей последней встречи. – Less than a year/not even a year has passed since our last meeting.
    Он и не улыбнулся. – He didn’t even smile.
    4. also, too, as well
    Мы предложили и другой вариант. – We also made another proposal/We proposed another version as well.
    Такой мир может быть создан и на Ближнем Востоке. – Such (a) peace can be established in the Middle East, too/as well. Хотелось бы надеяться, что и другая сторона садится за стол переговоров со столь же искренними намерениями. – We hope that the other side as well/too is coming to the negotiation table with equally sincere intentions.
    5. both… and… (в конструкции «и… и…»)Однако, если синхронист не может догадаться, будет ли второе «и», лучше опустить первое «и» и вставить as well или also после второго «и».
    Наша страна добивалась запрещения ядерного оружия и тогда, когда не располагала им, и после того, как создала это оружие. – Our country was working for/favored/was trying to achieve a ban on nuclear weapons (both) when we did not possess them and also/later/as well when we had manufactured/produced/when did have these weapons.
    *** Мы и (здесь «и» подчеркивает продолжительность действия) теперь выступаем за незамедлительное принятие мер по сокращению, а в конечном счете – полной ликвидации ядерного оружия. – We (now) are continuing/continue to back/favor/press for the immediate adoption of measures to reduce («сокращение» переведено глаголом, что звучит идиоматичнее) and ultimately fully eliminate nuclear weapons.
    Our country still (still заменяет «и теперь»)favors the immediate adoption…We are still backing the immediate adoption…
    6. «и» в формальных заявлениях, чтобы подчеркнуть продолжение действия
    Очевидно, что наша организация должна и дальше заниматься этим вопросом. – It is clear that our organization must continue to deal with this question.
    7. nor для перевода конструкции «не… и»
    Администрация США не откликнулась и на предложение о моратории на любые ядерные взрывы. – Nor did the US Administration respond/react to the proposal for a moratorium on all nuclear explosions.
    Или (как компенсация пропущенного «и»):
    The US Administration did not respond/has not responded moreover/in addition to the proposal…
    Нельзя не остановиться и на той негативной роли, которую военно-морской флот играет во внешней политике определенных государств. – Nor can we fail to dwell on/ignore the negative role played by naval forces in the foreign policies of some states.
    Или (как компенсация пропущенного «и»):
    We cannot fail to dwell as well/in addition/moreover on the negative role…
    8. использование «и», чтобы отделить подлежащее от сказуемого и таким образом ослабить силу глагола
    Изумляла и удивительная выносливость Льва Николаевича. – Lev Nikolaevich had extraordinary stamina.
    9. отсутствие «и» в русском перечислении требует and между последней парой однородных членов при переводе.
    Все устали, обозлились. – Everyone was tired and cross/angry.
    Он орал, кричал. – He was screaming and shouting. Сушеная вишня была мягкая, сочная, сладкая, душистая. – The dried cherries were soft, juicy, sweet and fragrant.
    Тж. часто в формальных заявлениях:
    Мы считаем, что осуществление мер доверия применительно к этому региону имело бы большое политическое значение, содействовало бы предотвращению конфликтных ситуаций, укреплению безопасности морских коммуникаций в этом районе. –
    We believe that the implementation of confidence-building measures concerning this region would be of great political significance, promote the prevention of conflict situations, and strengthen the security of naval communications in the region. Такому урегулированию помогла бы глубокая перестройка международных экономических отношений, прекращение гонки вооружений. – Such a settlement would be advanced/promoted/assisted by an intensive/in-depth/fundamental (not deep!) restructuring of international economic relations and by the cessation/halting of the arms race. ***
    Если переводчик вовремя не осознал, что серия закончилась, можно вставить and other things, and other items, and other goals, et cetera.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > и

  • 8 в пух и прах

    в пух и <в> прах
    разг.
    1)
    а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards

    - А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'

    - Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'

    - Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'

    б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bits

    Пушкин. Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов)Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.

    - Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'

    - Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'

    в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare

    - Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'

    2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's finery

    В пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

См. также в других словарях:

  • ЛУЧШЕ НЕКУДА — «ЛУЧШЕ НЕКУДА» («Лучше не бывает», As Good As It Gets), США, 1997, TriStar, 101 минута. Комедия. В этом фильме Джек Николсон играет неприятного и деспотичного типа, доставляющего своими комплексами массу проблем окружающим. Он сотворил культ… …   Энциклопедия кино

  • Вид сверху лучше — View from the Top Жанр …   Википедия

  • Нет места лучше дома — англ. There s No Place Like Home Серия телесериала «Остаться в живых» …   Википедия

  • Одна голова хорошо, а четыре лучше — Un homme de têtes …   Википедия

  • Говорит хорошо, а замолчит - еще лучше. — Говорит (поет, играет) хорошо, а замолчит еще лучше. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нет места лучше дома. Часть 2 («Остаться в живых») — Долгожданное возвращение. Часть 2 англ. There s No Place Like Home. Part 2 Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 13/14 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Эдвард Китсис Адам Хоровиц Будущее героя Oceanic 6 День на… …   Википедия

  • Нет места лучше дома (части 2 и 3) («Остаться в живых») — Долгожданное возвращение. Часть 2 англ. There s No Place Like Home. Part 2 Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 13/14 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Эдвард Китсис Адам Хоровиц Будущее героя Oceanic 6 День на… …   Википедия

  • Список серий мультсериала «Приключения полевого мышонка» — Здесь представлен список серий американо китайского мультсериала «Приключения полевого мышонка», выпущенного в 1996 году. Весь мультсериал состоит из 26 серий, каждая из которых разбита на две части с отдельным сюжетом. В общей сложности 52 части …   Википедия

  • НЕСРАВНЕННО — НЕСРАВНЕННО, нареч. (книжн.). 1. нареч. к несравненный. Она поет несравненно. «Ты всегда хороша несравненно.» Некрасов. 2. со сравн. прил. и нареч. Гораздо, без меры, вне всякого сравнения. Он играет несравненно лучше меня. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • дублет — а, м. doublet, double. 1. Второй экземпляр какой л. вещи (обычно в коллекции, музее, библиотеке и т.п.); один из двух одинаковых предметов. БАС 2. Его Высочество приказал подарить мне несколько экземпляров не только местных окаменелостей, имея у… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • КРОВЬ — КРОВЬ, жидкость, заполняющая артерии, вены и капиляры организма и состоящая из прозрачной бледножелтоват. цвета плаз мы и взвешенных в ней форменных элементов: красных кровяных телец, или эритроцитов, белых, или лейкоцитов, и кровяных бляшек, или …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»